Жатва - Jaaj.Club
Опрос
Что бы вы сделали на месте Ненастьи, узнав, что ваш сосед — ведьмарь?


События

10.07.2026 12:47
***


Дорогие друзья!

Второй международный конкурс фантастических рассказов Sci-Fi 2026 стартовал.

Приглашаем авторов со всего мира.


***
19.06.2026 05:38
***

Обновился дизайн ленты рассказов. Теперь она выглядит современнее, удобнее и лучше адаптирована для чтения на компьютерах и мобильных устройствах.

Также сообщаем, что «Корзина» находится в активной разработке. Мы планируем перезапустить её к концу августа, а возможно и раньше.

До запуска Корзины все книги наших авторов по-прежнему доступны для приобретения в магазинах наших партнёров. Ссылки на покупку можно найти на страницах книг.

Спасибо, что остаётесь с нами и помогаете делать сайт лучше!

***

Комментарии

За Мельникова рано радоваться, товарищи! Набирая в Гугле " Юрий Мельников" выскакивают много разных Мельниковых, есть даже с голым торсом. А гениального Мельникова надо целеустремлённо искать - набирая фрагмент его текста - и прогоня его через проверку на уникальность - вот тогда высвечивает пару рессурсов, где обретаются произведения этого гения, с которым нам повезло встретиться здесь--------------------------------------------------------------------------
В остальном с вами солидарен - НАШИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ - ЭТО НАШИ ДЕТИ и их надо любить беззаветно проталкивать в жизни....А гениям нужны эмпрессарио, и наша помощь...иначе мы бы не имели ни одного Левитана и Чайковского...
Я не в ответе за Вашу печаль по поводу уменьшения количества "технарей", так же, как и за картинки на кухне. У меня просто небольшой добрый рассказик.
За господина Мельникова рада.
16.07.2026 Елена282813
Словно автор пишет сам себе от имени "гостя"... Понимаю вас, даже очень, ибо сам являюсь автором и знаю, что автор и читатель (слушатель) по разному воспринимает произведение.

Автор - неадекватен ("замылен") в восприятии, так как у него ОТСУТСТВУЕТ ПЕРВОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ...

Само о себе не позволяет свидетельствовать даже Иисус (Исус Христос).

Произведение САМО ЗА СЕБЯ должно говорить, а если оно требует к себе каких-то комментариев, то это уже не Новый Завет, а Ветхий (Библейский проект ссудного процента) или даже Коран в переводе Виноградова с перепутанными сурами.------------------Ещё раз, уважаемый гость --------Произведение должно говорить само за себя, жить своей жизнью и нести отклик в массах, расширяя горизонты, удивляя и развивая, образовывая ....
----Итого - произведения бывают двух видов - для себя и для людей...Третий вид корпоративно - солидарной "фабрики звёзд" мы не рассматриваем, ибо это не произведения (Дарья Донская, Суворов "историк") - а продукты крупных информационых структур-коллективов по созданию "нужного информационной вуали правдо-лжи политзаказной".
🏆 Оценка жюри
Жанр:
Да
Язык:
★★★★☆ 4/5
Идея:
★★★★★★☆☆☆☆ 6/10
Финал:
★★★★★★★☆☆☆ 7/10
Комментарий:
Жанр пародии и гротеска тоже требует лёгкости и главное привязки к более значимым и узнаваемым фигурам нашего Иллюзорного Мира, которые вообще устранились от отвественности и самого управления. А гусеницами по груди и по стенам " Никиты Михалкова"... Конечно можно было бы развить глубже - кабинет имени "Екатерины ТрутиноЙ", коптёрка "Трескова" с соловьём, загадившмм весь звездолёт и себя с Тримонян. Где нехватка трензина, и драки за него звездолётчиков...?
🏆 Оценка жюри
Жанр:
Да
Язык:
★★☆☆☆ 2/5
Идея:
★★★☆☆☆☆☆☆☆ 3/10
Финал:
★★★★☆☆☆☆☆☆ 4/10
Комментарий:
Плотно, стремительно и коротко. Перемеханизировано. Отражено вьетнамское ноу-хау (подземных войск, которые, наносили максимальный урон американцам,да и китайцам досталось, выскакивание ночью из подземных ходов)...кстати подземные метровойска РФ ещё и не созданы, да и дирижаблестроение, но это по другой причине - и тема для другого романа об умственной отсталости Генштаба и другой шалупени...

Жатва

25.05.2019 Рубрика: Поэзия
Автор: Auster
Книга: 
1621 2 0 9 145
перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Жатва". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 21.
Сплелись в колосья крестьянские семьи.

Золотится жатвой чистое поле.

И даже одинокая груша у края межи

Заявляет о себе карканьем ворон.

Ей кажется, что она кожаный бич

Над сбруей солнечных коней.

Так привольно смотреть в небо,

И стараться предугадать,

В каком созвучии проплывёт солнце

В час своего золотого заката.

Созрел уже для жатвы ячмень

И размышляет, будет ли погода.

А рядом лежит ржавая стерня,

Щетинится остатками стеблей.

Но бесконечна гимнастика труда,

Она надёжно соединяет людей,

Импульс её тепла преображает ладони.

Подпишитесь на бесплатную еженедельную рассылку

Каждую неделю Jaaj.Club публикует множество статей, рассказов и стихов. Прочитать их все — задача весьма затруднительная. Подписка на рассылку решит эту проблему: вам на почту будут приходить похожие материалы сайта по выбранной тематике за последнюю неделю.
Введите ваш Email
Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Не умру

Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения "Не умру" Богумила Давидека. Поэт Б. Давидек в 1971 году в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в 1960-1980 годах свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Повествование ведётся от 1-ого лица. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, St. 42. Читать далее »

У полотна Пабло Пикассо "Герника"

Перевод в прозе с белорусского языка стихотворения поэтессы Галины Булыко "У полотна Пабло Пикассо "Герника"". Источник перевода на русский язык: Галіна Булыка, "Сінтэз", Мінск, "Мастацкая літаратура", 1986, стар. 34. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-