Перевод стихов в прозу - Сборник стихотворений
Сборник стихотворений

Перевод стихов в прозу

Топ соавторов
Auster (40)
radioda (3)
Иностранные стихи пропитаны уникальным миром, волшебством, которое каждый автор открывает перед читателем. Сохранить слог и смысл одновременно практически невозможно. Именно поэтому для тех, кто хочет окунуться в искусство иностранных творцов лучшим вариантом будет перевод стихов в прозу.

В разделе "Перевод стихов в прозу" собраны лучшие произведения из разных стран - Словакия, Чехия, Белоруссия и многие другие. Несмотря на то, что при подобном подходе теряется рифма, можно увидеть настроение автора и понять саму глубину его мысли и историю, предлагаемую в виде стихотворения.

Теперь другой язык не будет преградой для знакомства с искусством.

Комментарии

-Комментариев нет-

Добавить комментарий


Неразумный
Перевод в прозе с чешского языка стихотворения "Неразумный" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 42.
1001 1 0 25
14.08.2019 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
В поисках света
Перевод в прозе с чешского языка стихотворения "В поисках света" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 69.
1242 3 0 27
19.08.2019 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Огонь стремлений
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения "Огонь стремлений" Богумила Давидека. Поэт Б. Давидек в 1971 году в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в 1960-1980 годах свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, St. 49.
900 2 0 12
23.10.2019 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Девичья песня
перевод прозой на русский язык стихотворения "Девичья песня" белорусского советского поэта Владимира Дубовки (1900-1976) . В. Н. Дубовка, поэт, прозаик, языковед, переводчик, литературный критик, оставил заметный след в национальной культуре, в годы сталинизма за стихотворение «За все земли, всех народов мира» был арестован ОГПУ СССР и репрессирован, 17 лет провёл в лагерях и ссылках. Источник перевода: moykahany.ru/pyae-dzyauchyna-nad-rakoyu
5827 1 0 16
30.04.2020 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Жатва в деревне
Перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Жатва". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 21.
6686 2 0 13
05.06.2020 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Весенняя игра
Перевод «белой» прозой со словацкого языка стихотворения "Весенняя игра" Богумила Давидека. В 1971 году поэт Б. Давидек в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в шестидесятых-семидесятых годах прошлого века свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, st. 116.
26140 1 0 19
08.12.2020 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Февраль на исходе
Перевод в прозе с чешского языка стихотворения Ленки Каливоды "Февраль на исходе". Поэтесса Л. Каливода в 1951 году в Брно издала поэтический сборник "Лесной воздух", в 1950-60 годах печаталась в периодических изданиях Праги, Брно, Кладно, Градец-Кролове. Источник перевода на русский язык: Lenka Kalivoda, "Lesni vzduch", Brno, 1951, St. 71.
24800 1 1 23
15.02.2021 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Формула любви
Перевод прозой с чешского языка стихотворения "Формула любви" Карела Новотного. Поэт проживал в городе Ческе-Будеёвице, где с 1968 по 1976 год издал несколько поэтических сборников своих произведений, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 72.
23032 0 0 13
05.03.2021 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Мартовское
Перевод прозой со словацкого языка стихотворения "Мартовское" Богумила Давидека. В 1971 году поэт Б. Давидек в городе Трнава издал поэтический сборник "Дубрава", печатал в шестидесятых-семидесятых годах прошлого века свои произведения в периодических изданиях Братиславы, Кошице, Михаловце. Источник перевода на русский язык: Bohumil Davidek, "Dubovite", Trnava, 1971, st. 131.
21384 0 0 13
08.03.2021 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Будь бы я эхом
перевод в прозе со словацкого языка стихотворения Якуба Макуты "Будь бы я эхом". Поэт Я. Макута проживал в городе Кошице, в 1959 году в Братиславе издал поэтический сборник "Горный перевал". Источник перевода на русский язык: Jakub Makuta, "Horsky priesmyk", Bratislava, 1959, St. 38.
20785 1 0 12
14.03.2021 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Рыбачье счастье
Перевод прозой стихотворения "Рыбачье счастье" чешского поэта Карела Новотного. Поэт в 1968 - 1976 годах в городе Ческе-Будеёвице издал несколько поэтических книг, печатался также в периодических изданиях города Градец-Кралове, в 1974 году в Праге вышел в свет его сборник стихов "Местный разговор". Источник перевода с чешского на русский язык: Karel Novotny, "Mistni hovor", Praga, 1974, St. 58.
20296 2 0 25
30.03.2021 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Любовь цветёт не угасая
перевод прозой со словацкого языка стихотворения сестёр Долки и Радки Гашчак "Любовь цветёт не угасая", поэтессы проживали в середине ХХ столетия в Дубнице-над-Вагом, печатали свои поэтические произведения в местной типографии и в Братиславе, источник перевода на русский язык Hascak Dolka y Radka, "Vecna laska", Bratislava, 1949, st. 71-72
21824 1 0 13
05.04.2021 Рубрика: Поэзия Автор: Auster
Вода живая
Перевод с чешского языка песни Анеты Лангерове "Voda živá". Автор стихов - Михал Груза (Michal Hrůza). Очень красивая песня. Рекомендую послушать в оригинале.
2152 2 1 10
28.05.2022 Рубрика: Поэзия Автор: radioda
Хочу опять в тебе спать
Очень красивая и пронзительная песня одной из самых популярных чешских групп “Lucie”. В оригинале она называется “Chci zas v tobe spat”, и я очень рекомендую всем её послушать, особенно версию, которую они поют с оркестром. Стихи могут показаться немного хаотичными, но в них заложен глубокий смысл. Автор стихов: Оскар Петр.
2199 3 3 14
29.05.2022 Рубрика: Поэзия Автор: radioda
Космический сон
Пойдем, руку мне дай, минуем время, Поклянусь на пятой галактике, пойдем, Космос в нас, мы верим в него, любовники, близнецы везде живут, пойдем. миллион лет пройдет, как ничто, звездам ошибки не прощают.
2588 5 2 18
04.09.2022 Рубрика: Поэзия Автор: radioda