Для судейства Битв Авторов необходимо авторизоваться и достичь 15-го писательского уровня.

ЧЕМП 2024

Флаг LISKI[34]
2082
Флаг Auster[38]
970
Флаг Jaaj.Club[42]
542
Флаг Aist[39]
531
Флаг Palevka-89[38]
476
Флаг ka4ka[28]
330
Флаг tarakan[28]
305
Флаг BasK[10]
181
Флаг boris[28]
163
Флаг Don Quijote[10]
159

События

12.06.2024 20:40
* * *

Для любителей острых ощущений открылся


Бар Полёт Шмеля

Вход только со своим шампанским!

* * *

Была модифицирована Сокровищница.

Теперь в сундуке монет стало больше, но после его открытия сундук исчезает.

* * *
08.06.2024 07:43
* * *

8 июня 2024 года котировки облигаций Jaaj.Club обвалились, вызвав небывалый финансовый кризис.

Финансовый кризис Jaaj.Club

Инфляция составила до 1000%, что моментально отразилось на стоимости клубных предметов.

* * *
10.05.2024 22:40
***

Технические работы

10-12 Мая

***

Комментарии

Но рыба не хотела сдаваться,
И придумала хитрый план...
12.06.2024 Limon
просто лень, вот и не танцуют, это барышни стремятся проявить свои прелести.
12.06.2024 МилаЗах
Мужская сила - это женское счастье, за то самое и любят.
12.06.2024 МилаЗах
Альтернативой к вышесказанному могут стать, как кажется, банальные слова о том, что сама "мужская сила" и есть причиной влечения к ним.
10.06.2024 LISKI
Между сосен и берёз
След остался от колёс.
Это мишка косолапый
В детский сад грибы повёз.
Полный воз набрал опят,
Сыроежек и маслят и решил:
«Свезу на дачу.
Пусть ребята поедят».
Косолапый мишка рад,
Что так близко детский сад.
Очень любит по утрам он
Слушать песенки ребят.
10.06.2024 89Siete

Опрос

Читали ли вы книгу Ведунья Ненастья автора Настасьи Истоминой?


26.08.2019 Рубрика: Культура

Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл

Автор: Jaaj.Club
"Алиса в стране чудес" - переводил с английского А. Оленич-Гнененко.Переводить "Алису" на русский язык почти так же трудно, как переводить на английский повести Гоголя или стихи Маяковского.Специфически-английские детали быта, пародийная основа вмонтированных в действие стихов, каламбурные повороты диалогов, нагнетание комических алогизмов и нелепых ситуаций, тонкий юмор - все это очень трудно передать в переводе.
2064 0 0 6 1140

509

"Алису в стране чудес" переводил с английского А. Оленич-Гнененко. Переводить "Алису" на русский язык почти так же трудно, как переводить на английский повести Гоголя или стихи Маяковского. Специфически-английские детали быта, пародийная основа вмонтированных в действие стихов, каламбурные повороты диалогов, нагнетание комических алогизмов и нелепых ситуаций, тонкий юмор - все это очень трудно передать в переводе. Он требует от переводчика не только хорошего знания обоих языков, но, прежде всего, художественной культуры и большого такта. 

Переводить "Приключения Алисы" очень трудно, и, тем не менее, эта классическая книга переведена примерно на сто языков мира. До 1941 г. было два русских перевода: один из них совсем плох, другой - несколько лучше, но тоже далек от совершенства. Была еще обработка, в которой Алиса насильственно русифицирована и превращена в скучную девочку Аню, а английские стихи заменены баснями Крылова. Новый русский перевод "Алисы в стране чудес", сделанный поэтом Александром Оленичем-Гнененко, удачен, потому что переводчик хорошо знает принципы новой советской культуры перевода. Один из этих основных принципов - раскрытие идейной установки и стилистической структуры подлинника. 

А. Оленич-Гнененко стремится передать своеобразие сказки Кэрролла, не прибегая ни к пропуску трудно переводимых мест, ни к вульгарной русификации. Если Алиса представляет себе записку, адресованную собственной ноге, так: "Алисиной Правой Ноге, Эсквайру", то переводчик не переиначивает "Эсквайра" в "его высокоблагородие" или в "милостивую государыню". Если Пат - слуга Белого кролика - обращается к своему господину в стиле диккенсовских слуг: "Будьте уверены, ваша честь", то переводчик сохраняет специфически английский колорит этого обращения. 

Превосходно справился А. Оленич-Гнененко с труднейшей задачей: интерпретацией разговора Алисы с Мок-Тартлем. Трудности начинаются с имени этого сказочного персонажа: "mock" по-английски - "фальшивый", "turtle" "черепаха". Итак - "Мок-Тартль" - "Фальшивая Черепаха". Но дело в том, что в Англии этим именем называют суп из телячьей головы (сравните такие названия в русских поваренных книгах, как "фальшивый заяц"). Первый иллюстратор книги Кэрролла Джон Тениль изобразил этого гастрономического кентавра в виде черепахи с телячьей головой и телячьим хвостом. В переводе А. Оленича-Гнененко сохранено английское звучание "Мок-Тартль" с разъяснением - "фальшивая черепаха". Мок-Тартль рассказывает Алисе о том, какие предметы преподавали ему в "Морской школе":
" - Чему же вас учили? - спросила Алиса. - Сначала - чихать и пищать, конечно, - ответил Мок-Тартль, - и затем четырем правилам арифметики: Сквожению, Почитанию, Угождению и Давлению. - Я никогда не слышала о "сквожении", - осмелилась сказать Алиса. - Что это такое? Грифон от изумления поднял обе свои лапы. - Никогда не слышала о сквожении! - воокликнул он. - Ты знаешь, что такое "скользить", я полагаю? - Да, - неуверенно сказала Алиса, - это значит, что-то... становится... слишком... скользким... - Ну, тогда, если ты не знаешь, что такое "сквозить", ты - простачка! Обескураженная Алиса потеряла всякое желание задаватьь дальше вопросы на эту тему и, обратившись к МокТартлю - Фальшивой Черепахе, спросила: - Чему еще вас учили? - Ну, там была Гастрономия, - ответил Мок-Тартль, считая предметы взмахами своих ластов. - Гастрономия, древняя и новая, с Мореграфией. Затем Верчение. Учителем Верчения был старый Морской Угорь, который обыкновенно приходил раз в неделю: он учил нас Верчению, Выпрямлению и Свертыванию в кольца".
Здесь переводчик сознательно, и совершенно правильно, отступил от текстуальной точности. Комические каламбуры английского подлинника непереводимы, но можно подыскать русские эквиваленты, производящие тот же эффект. Так "гастрономия" (астрономии) и "верчение" (черчение) функционально равнозначны каламбурам Кэрролла: "histоrу" (история) - "mystегу" (таинство) или "writing" (писание) - "writhing" (корчи). Конечно, не все элементы оригинала могут быть переданы при самом добросовестном отношении к переводу. Стихи, включенные Кэрроллам в сказку, пародируют известные английские стихи для детей. Эту пародийную направленность нельзя передать так, как делала одна русская переводчица:
Божий крокодил не знает Ни заботы, ни труда.
Трудно предположить, чтобы английская девочка Алиса знала "Птичку божию" из русской хрестоматии. А. Оленич-Гнен?нко отказывается от подстановки русского образца пародии, но зато сохраняет в своем переводе комический лиризм этих стихов:
Там, где лениво блещет Нил Среди седых песков, Веселый, юный крокодил Плывет меж тростников.
Так же хорошо переведена и знаменитая гротескная баллада об "Отце Вилльяме".
"Папа Вилльям, - спросил молодой                                                           человек, - Уж давно ты и стар и сед, Ты, однако, весь день ходишь на                                                        голове. То прилично ль на склоне лет?" Папа Вилльям сказал: "Сын возлюбленный мой! В ранней юности был я глуп. Я боялся, что мозг от забавы такой Превратится в овсяный суп. Стал я стар, стал я сед, но узнал я                                                           зато, Что мой череп - совсем не воск! В нем и мозга-то нет, и никто, и                                                      ничто Повредить мне не может мозг!"
И здесь есть отступление от подлинника. У Кэрролла отец Вилльям объясняет свои гимнастические упражнения очень кратко: "Теперь, мол, я совершенно уверен, что мозгов у меня нет, и не боюсь их повредить". Переводчик развертывает эту реплику, вводит дополнительные образы: "овсяный суп" и пр. Но сами эти образы не противоречат стилю Кэрролла. И вряд ли мы станем упрекать переводчика за эти "вольности", если вспомним, что из-за компактности английского языка невозможен русский перевод английских стихов, который был бы и буквально точным и в то же время эквиритмическим. 

В своих стихах Кэрролл применяет не только составные рифмы (bigin it-in it minute), но даже рифму разорванную, которая встречалась в XIX веке только у Эдгара По и Бодлера, а позднее - у мастера гротесков Христиана Моргенштерна, в шуточных стихах Анненского и в новаторских произведениях Маяковского. А. Оленич-Гнененко стремится передать ритмику и рифмы Кэрролла, но иногда соскальзывает в область неточной и незвучной рифмовки. Так, например, нехорошо звучит рифма: "оттуда - минуту" во вступительном стихотворении. 

Есть в переводе и стилистические шероховатости. К счастью, в большинстве случаев они легко исправимы. Не удался переводчику рассказ Мыши основанный на игре словами "tаlе" - рассказ и "tаіl" - хвост. Сумасшедшая логика Шляпочника в Мартовского Зайца (глава "Безумное чаепитие"), невероятные события в доме Герцогини (глава "Поросенок и перец"), идиотическое судопроизводство в Червонном Королевстве (глава "Кто украл кексы") - все это передано в переводе Ол?нича-Гнененко не только добросовестно, но и талантливо.

Хотите поднять публикацию в ТОП и разместить её на главной странице?

Произведения, вдохновлённые «Алисой в стране чудес» Льюиса Кэрролла

За прошедшие годы появилось множество различных интерпретаций и теорий о мире Алисы в стране чудес. Многие отмечают, что, хотя книга предназначена для детей, в ней также присутствует сюрреалистический, сказочный пейзаж, нарисованный на протяжении всей истории. Читать далее »

Загадка синдрома Алисы в Стране чудес

Удивительно много людей испытывают симптомы этого любопытного состояния, названного в честь героини Льюиса Кэрролла, у которой менялись размеры тела после того, как она что-то съела или выпила. Ещё предстоит проделать большую работу, чтобы понять, что именно происходит в мозге пациентов с этим синдромом. Читать далее »

Ханс Кристиан Андерсен. Настоящая "Принцесса на горошине"

Она всё таже. Нисколько не изменилась: потоки дождевой воды по-прежнему стекают по ее волосам и платью.- Я - настоящая принцесса, - твердит она. И не спит почти всю ночь напролет, потому что сквозь двенадцать тюфяков и двенадцать перин чувствует горошину. Читать далее »

Джек Лондон. Литературное наследие Джека Лондона

Литература - не домино, писатель, подобно архитектору, должен строить свое произведение, руководясь заранее выработанным планом и правильной мерой, - требовал один из остроумнейших философов XIX века. Читать далее »

Комментарии

-Комментариев нет-